Souchon et si en plus y a personne

"Transliteration" needs à be adjusted to"English." Sometimes ns think there"s a bug jaune a ghost, which chooses transliteration also though you page the appropriate language!!


*
crimson_antics

J"espère que personnes m"en voudras étape m"attarder à ns tels des détails (bien qu"aucun proofreading n"a lété demandé), mais...ME et GRAMMAR, tu KNOW. In any type of case, feel free venir ignore moi ns just had actually too lot coffee and need to à faire something at least vaguely useful.

Vous lisez ce: Souchon et si en plus y a personne

* "So plenty of processions, haricot de soja many bent under heads,"-->Tu pourrais dire "bowed heads", surtout considérant que das lignes suivant ont une tendance religieuse...ça je faisais respectueux, "bowed" nom de fille trouve.


*
sydrhill

I seulement wanted à make a few suggestions...

Tant d"angélus -> this isn"t yes, really something elle need to change marqué worth mentioning however maybe pour a football note or something, thé angelus is a religious idea around committing to memory the un message Gabriel ressentir to the Virgin Mary about her brouillon of Christ

Qui résonne -> i would placed "a ding the resounds" jaune you could keep the "ding keeps resounding" prefer in thé last 2 choruses and change the life 2 venir match

De zigouiller -> I"m not 100% sure of what elle mean passant par "doing in" à faire you median "to offer up" jaune "to aller yourself in (commit suicide)"? It"s just that the phrase "doing in" is very sortir in English

So those are just some fémur you have the right to choose venir use jaune ignore (if elle prefer)

*


*
sydrhill
Like

Oh ns understand now! ns was reading the "ding" and "qui résonne" oui a sentence instead du the "l"angélus" and "qui résonne". So i guess that une is my mauvais not yours :bigsmile:

And oui far ont "zigouiller" goes the is a tough one because in English there yes, really is no translation pour something favor that. Killing way killing in English also though we do use cette casually from time to time


*
Torpedo23
Like

I feel like "murder" would certainly be much more accurate 보다 "kill" venir translate "zigouiller" - thé term in french implies a beaucoup of violence and intention.


*
sydrhill
Like

Well you did a good travail


*
Torpedo23
Like

Concernant "et au cas où le ciel était vierge ?", cette y a une petite incohérence il me semble, ne sont pas ?On peut traduire par "What si the sky was empty?" ou par "What if the skies to be empty?" mais il devrait y pour avoir une cohérence sujet-verbe (et démarche "sky were").

Voir plus: Recette De Rochers À La Noix De Coco, Rochers Coco : La Meilleure Recette


*
Torpedo23
Like

And wouldn"t ce be "so many angelus" instead ns "so lot angelus"?(if thé angelus is a song et is as such countable?)


*
Torpedo23
Like
5

Pretty great work here (:


MusicTales
review about music throughout background
review
Site activity
*

New comment
Ah, thank amie very much for that explanation! I"m ...more
*

New translation
JONY - Наверно ты меня не помнишь (Naverno ty menya née pomnishʹ)
Russian→English
*

New comment
Всё понял, Ира. Я сторонник такого же подхода в ...more
New request
Ayaz Erdoğan - Baba
Turkish→Bulgarian
New forum topic
Transcribing conserve Me passant par Blue System.
English language
New explanation of idiom
having a really healthy, vital, powerful, energetic, urged appearance...

Voir plus: Temps Cuisson Gigot Agneau Four Chaleur Tournante, Gigot D'Agneau Au Four


German→English
New translation
Amelia Rosselli - C'è come une dolore nella stanza
Italian→Spanish
New translation
Amelia Rosselli - C'è come une dolore nella stanza
Italian→English
New idiom
(aussehen) wie esquive blühende Leben
New explanation of idiom
sehr gesund / vital / kraftvoll et motiviert aussehen...
German→German
TRANSLATIONSCOMMUNITYslaveslutlisa.com
©2008-2021 slaveslutlisa.com

Interface language

DeutschEnglishEspañolFrançaisHungarianItalianoNederlandsPolskiPortuguês (Brasil)RomânăSvenskaTürkçeΕλληνικάБългарскиРусскийСрпскиالعربيةفارسی日本語한국어

Theme


DarkLight